|Green if before Septuagesima Sunday
Purple if after Septuagesima Sunday
The Persian nobles Marius and Martha came with their sons Audifax and Abachum to Rome, to visit the tombs of the Apostles Sts. Peter and Paul. They were cast into prison, tortured, and martyred A.D. 270.
St. Canute, King of Denmark, sought to spread the faith in his kingdom and therefore his enemies put him to death, while praying at the foot of the altar, A.D. 1086.
On this day, the Mass of the previous Sunday is offered, with commemorations of Sts. Marius, Martha, Audifax, and Abachum, and of St. Canute, after the Collect, Secret, and Postcommunion. The Gloria and Creed are not said, and the Common Preface is used.
Alternatively, the priest may, at his option, offer the following Mass 'Iusti Epulentur' of Sts. Marius, Martha, Audifax, and Abachum, with commemorations of St. Canute. He may also offer the Mass "In Virtute Tua" of St. Canute, with commemorations of Sts. Marius, Martha, Audifax, and Abachum. He may also choose to offer a Requiem Mass or Votive Mass.
|INTROIT ¤ Ps. 67. 4.|
|Iusti epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in laetitia. -- Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius: et fugiant qui oderunt eum, a facie eius. V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Iusti epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in laetitia.||Let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. -- (Ps. 67. 2). Let God arise, and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. V.: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness.|
|COLLECT ¤ COMMEMORATION OF STS. MARIUS, MARTHA, AUDIFAX, AND ABACHUM|
|Exaudi Domine populum tuum cum sanctorum tuorum patrocinio supplicantem: ut et temporalis vitae nos tribuas pace gaudere, et aeternae reperire subsidium. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||O Lord, give ear to Thy people, who humbly supplicate Thee under the protection of Thy Saints, that Thou wouldst grant us to enjoy peace in this present life and to find help unto life eternal. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|COLLECT ¤ COMMEMORATION OF ST. CANUTE|
|Deus, qui ad illustrandam Ecclesiam tuam, beatum Canutum regem martyrii palma et gloriosis miraculis decorare dignatus es: concede propitius; ut, sicut ipse Dominicae passionis imitator fuit, ita nos per eius vestigia gradientes, ad gaudia sempiterna pervenire mereamur. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||O God, who, for the greater glory of Thy Church, wast pleased to adorn blessed Canute the king with the palm of martyrdom and with glorious miracles: mercifully grant that, walking in the footsteps of him who followed our Lord in His sufferings, we may thereby deserve to attain to eternal joys. Through the same Our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ Hebrews 10. 32-38.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Hebrews.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Hebraeos.
[The Apostle exhorts the persecuted to persevere in faith, and to be constant under their crosses.]
|Fratres: Rememoramini pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum: et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti. Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam. Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem. Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem. Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. Iustus autem meus ex fide vivit.||Brethren, call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions. And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazing-stock; and on the other, became companions of them that were used in such sort. For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance. Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward. For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise. For yet a little and a very little while, and He that is to come, will come, and will not delay. But my just man liveth by faith.|
|GRADUAL ¤ Wisdom 3. 1, 3.|
| Iustorum animae in
manu Dei sunt: et non tanget illos tormentum malitiae. V.: Visi sunt
oculis insipientium mori: illi autem sunt in pace.
Alleluia, alleluia. V.: Mirabilis Deus noster in Sanctis tuis. Alleluia.
souls of the just are in the hands of God, and the torment of death
shall not touch them. V.: In the sight of the unwise they seemed to
die: but they are in peace.
Alleluia, alleluia. V.: (Ps. 67. 36). God is wonderful in His Saints. Alleluia.
|After Septuagesima the Alleluia and the Verse Mirabilis are omitted and the following is said instead.|
|TRACT ¤ Ps. 125. 5-7.|
|Qui seminant in lacrimis, in gaudio metent. V.: Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. V.: Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.||They that show in tears shall reap joy. V.: Going, they went and wept, casting their seeds. V.: But, coming, they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.|
|GOSPEL ¤ Matthew 24. 3-13.
† Continuation of the Holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Christ foretells the destruction of the temple, with the signs that shall precede it, and before the last judgement. We must always watch.]
|In illo tempore: Sedente Iesus eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? Et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat: multi enim venient in Nomine Meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent. Audituri enim estis praelia, et opiniones praeliorum. Videte ne turbemini: oportet enim haec fieri, sed nondum est finis: consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca: haec autem omnia initia sunt dolorum. Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter Nomen Meum. Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos. Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.||At that time, as Jesus was sitting on Mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of Thy coming, and of the consummation of the world? And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. For many will come in My Name saying, I am Christ: and they will seduce many. And you shall hear of wars and rumors of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places: Now all these are the beginnings of sorrows. Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for My Name's sake. And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another. And many false prophets shall rise, and shall seduce many. And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. But he that shall persevere to the end, he shall be saved.|
|OFFERTORY ¤ Ps. 123. 7.|
|Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium: laqueus contritus est, et nos liberati sumus.||Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.|
|SECRET ¤ COMMEMORATION OF STS. MARIUS, MARTHA, AUDIFAX, AND ABACHUM|
|Preces, Domine, tuorum respice oblationesque fidelium: ut et tibi gratae sint pro tuorum festivitate Sanctorum, et nobis conferant tuae propitiationis auxilium. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||O Lord, have regard to the prayers and offerings of Thy faithful people: that they may both be pleasing to Thee on the feastday of Thy Saints, and obtain for us the help of Thy propitiation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|SECRET ¤ COMMEMORATION OF ST. CANUTE|
|Accepta sit in conspectu tuo, Domine, nostra devotio: et eius nobis fiat supplicatione salutaris, pro cuius solemnitate defertur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||May our offering be acceptable in Thy sight, O Lord, and may it benefit us by the prayer of him on whose feast it is offered. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
The Common Preface
|Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:||It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:|
|COMMUNION ¤ Luke 12. 4.|
|Dico autem vobis amicis meis: ne terreamini ab his qui persequuntur.||But I say to you, my friends, be not afraid of those who persecute you.|
|POSTCOMMUNION ¤ COMMEMORATION OF STS. MARIUS, MARTHA, AUDIFAX, AND ABACHUM|
|Sanctorum tuorum, Domine, intercessione placatus: praesta, quaesumus; ut, quae temporali celebramus Sanctorum, et nobis conferant tuae propitiationis auxilium. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||Be appeased, O Lord, by the intercession of Thy Saints: and grant, we beseech Thee, that what we celebrate by a temporal action, we may receive unto eternal salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|POSTCOMMUNION ¤ COMMEMORATION OF ST. CANUTE|
|Refecti participatione muneris sacri, quaesumus Domine Deus noster: ut, cuius exsequimur cultum, intercedente beato Canuto Martyre tuo, sentiamus effectum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||We who are refreshed by the partaking of Thy sacred Gift, beseech Thee, O Lord, our God, that through the intercession of blessed Canute, Thy Martyr, we may experience the fruits of that which we worship. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|